jueves, 19 de diciembre de 2013

Las Usinas Culturales extenderán sus actividades durante el verano


El Gobierno de Río Negro anunció que el programa "Usinas Culturales” continuará con sus actividades en la temporada veraniega de Bariloche. Los talleres se realizaron durante el año y ahora se trasladarán a la Playa del Centro Cívico. Danza, circo, teatro, y fotografía serán algunas de las actividades gratuitas.


Los lugares propios de los jóvenes se mantendrán con talleres, a raíz del pedido e inquietudes de los referentes de estos espacios.
El proyecto abre el trabajo al aire libre, los días lunes y miércoles, agregándose un espacio nuevo generado a partir del comienzo de un taller de música para chicos con discapacidad visual. La actividad comenzará el lunes 6 de enero de 2014 en la Playa del Centro.
“Hay que destacar, que las Usinas Culturales son absolutamente gratuitas y se realizaron durante el año en distintos Barrios de Bariloche. Hoy la propuesta de los profes es abrir el campo de acción a zonas como la costa del lago”, dijo el Director de Cultura Social de la Secretaría de Cultura de Río Negro.
Al mismo tiempo, en un parte de prensa, agregó, “hay que destacar que se está trabajando mancomunadamente entre Provincia y municipio. Para llevar adelante las distintas actividades, nuestra Secretaría de Cultura y la Secretaría de Cultura de la Municipalidad de San Carlos de Bariloche, aúnan criterios para lo que vendrá en los meses de enero y febrero”.
Los coordinadores de Usinas Culturales de Bariloche, Pablo Suarez y Nancy González detallaron los talleres a realizar durante los dos primeros meses del 2014: “Las actividades serán Danza, Percusión, Circo y Malabares en la Playa. También, en la playa, habrá Acrobacia en Telas, Fotografía, Teatro y Música. Por otra parte estarán los talleres de Break Dance en Hall del Centro Administrativo, Plástica en Biblioteca Popular de Barrio los Coihues y Coro en el Barrio Frutillar”.

Civilizaciones : Los Mayas - Documental completo en español.

Anemia Municipal en Vicente López x parte de la gestión de Jorge Macri

Hace mas de 2 días que muchas manzanas del distrito Municipal de Vicente Lopez permanece sin luz.
A todo esto ningún funcionario Municipal se acerco a los vecinos para averiguar si hace falta suministrar agua potable o alguna otra cuestión de seguridad.

Vemos que viejas costumbres del chino Garcia se arrastran con esta gestión de gobierno que esta a cargo de Jorge Macri.

  Saludos Cordiales 
   Felipe Fernandez 
 Vecino de la calle Maipu al 2600 en Vicente Lopez
  felipe2013@gmail.com


miércoles, 18 de diciembre de 2013

Báez pide censurar las notas sobre sus pagos a los Kirchner

POR PABLO BLANCO

Solicitó a una jueza de Río Gallegos que aplique una medida cautelar que le prohíba a los medios publicar informes sobre sus empresas. Dice que esa información habría sido obtenida de forma ilegal.




18/12/13
Lázaro Báez no quiere que se publiquen más notas sobre los millonarios “alquileres” que le pagó a los Kirchner por sus hoteles. El empresario K, dueño de Austral Construcciones, pidió ayer a la Justicia de Río Gallegos una medida cautelar de carácter urgente para que se aplique censura previa a cualquier tipo de información que lo involucre, luego de tres notas que publicó La Naciónsobre su controvertido acuerdo con el matrimonio presidencial.
El polémico pedido de Báez debe decidirlo en los próximos días la conjueza federal Andrea Askenazi Vera, quien fue nombrada por la mayoría K del Senado.
ADEPA, FOPEA y todo el arco opositor salieron a criticar la solicitud de Báez por considerar contrario a la libertad de expresión y la prohibición de censura previa que consagra la Constitución Nacional y convenciones internacionales de la ONU y la OEA. Hasta ahora existe un antecedente negativo tomado contra Clarín por este mismo caso.
Juan Pablo Gregori, abogado de Valle Mitre SA, la gerenciadora que controla Báez y a través de la cual se efectuaron los pagos a los hoteles, solicitó ser querellante en la causa y, además, “que se disponga una medida cautelar tendiente a resguardar la confidencialidad de la información contable, societaria y comercial de mi mandante, la que, sin Derecho alguno, se encuentra en poder de terceras personas que lucran con su difusión”, según su presentación judicial a la que tuvo acceso Clarín.
“Se solicitó a la IGJ y a la AFIP que informen si hubo pedido de información pública, porque de lo contrario esa información habría sido obtenida de manera ilegal ”, explicaron a Clarín desde el entorno del empresario. Además, señalaron que Báez mantiene latente la amenaza de “iniciar a acciones legales” contra el periodista Hugo Alconada Mon, autor de las notas.
El equipo de Báez explicó que con la cautelar busca impedir que La Nación y otros medios continúen con las publicaciones “hasta que los entes públicos notifiquen si ellos tuvieron pedido de esa información”. Lo que desvela a Báez es saber cómo se filtró esa información interna de su empresa.
El polémico pedido de censura de Báez llegó tras el anuncio de La Nación de que tenía, por lo menos, ocho informes más sobre pagos de Báez a los K.
En base a facturas de la empresa Valle Mitre el diario informó cómo Báez alquiló a los Kirchner una cantidad prefijada de 935 habitaciones por mes en el hotel Alto Calafate.
En la presentación que Báez hizo ayer, señaló que en las notas de La Nación “se hace referencia a registros contables a los que sólo puede haberse tenido acceso en el contexto de una verificación impositiva o que obran en poder del organismo recaudador en función de los deberes de información que pesan sobre los contribuyentes”.
“Tampoco se puede descartar, a esta altura, que la información, o al menos parte de ella, haya sido obtenida como consecuencia de conductas, también indebidas, de funcionarios de la UIF, pues el propio Alconada Mon se encarga de afirmar que su ‘grupo de expertos’ también se integra con ‘dos ex altos funcionarios de la UIF’”, expresó en su presentación judicial.
“La información divulgada no es, ciertamente, de aquella que deba ser publicada, informada o certificada de algún modo ante los registros que controlan el normal funcionamiento de las sociedades comerciales”, sentenció, al tiempo que advirtió que “podríamos estar en presencia de la comisión del delito previsto en el art. 157 del Código Penal, en función del art. 101 de la Ley 11.683 (violación del secreto fiscal por parte de un funcionario), y/o del delito previsto en el art. 14 de la Ley 25.246”, que refiere al incumplimiento de deberes de funcionario público de los empleados de la Unidad de Información Financiera (UIF).
Con su cautelar, Báez señaló que existe el “descrédito con que se afecta no sólo a la empresa sino a quienes la gobiernan es evidente” ya que “en tanto con las notas periodísticas mencionadas se pretende insinuar, sobre la base de la utilización de la información ilegalmente obtenida, que ha existido una suerte de negociación espuria entre mi mandante y la familia presidencial”.
La embestida de Báez contra los medios que lo investigan se conoce días después de que la procuradora general de la Nación, Alejandra Gils Carbó, lograra suspender al fiscal José Campagnoli que había descubierto una red de Báez para sacar plata del país.

Fuente: Diario Clarin (Argentina)

La mariategui nos informa: Siempre luchando contra el gorilismo!


1. Nueva fecha para anotarse a verano / 2. La facultad en las cárceles / 3. Pedido de prórroga 2do cuatrimestre 2009.
Saludos y buen comienzo de año
La Mariátegui

1. Se extiende plazo para anotarse a verano: 18 y 19 dic.
El viernes pasado presentamos el expediente 894.406/13  ante la Secretaría Académica de la facultad solicitando extensión del plazo de inscripción en base a lo siguiente:
   - la página se colgó varias horas
   - el enlace que se anunciaba era el de la misma página de la facultad (o sea que te volvía al inicio, salvo que descubrieras en donde esta el ingreso al suiga)
   - no h abia instructivo alguno para anotarse, ni la oferta de materias y seminarios, ni los horarios, ni los programas.
   - no estaba cargado el único seminario ofertado por el Departamento de Artes.
Finalmente, la facultad accedió y los que no se anotaron lo pueden hacer desde el miércoles 18 a partir de las 10 hs hasta el último minuto del jueves 19 de diciembre. Tenes que entrar por suiga.filo.uba.ar
Si queres ver la oferta y los horarios:
Recuerden que el usuario es el dni sin puntos, y si te rechaza la contraseña comunicate al toque con Alumnos al 4432-0606 o mandate a la ventanilla antes de las 18 hs.
La cursada de verano es del 3 de febrero al 22 de marzo 2014. Los que quieran mas info, nos pueden escribir.
Seguimos reclamando que la facultad cumpla con la resolución (CD) N° 2275/11 que establece que se ofertaran dos modalidades de inscripción (electrónica y por ventanilla), lo que reduciría los inconvenientes.

2. LA FACULTAD EN LAS CÁRCELES
La Junta Departamental de Historia aprobó ayer la propuesta presentada por expte. 894.454/13 por las representaciones de mayoría de estudiantes (La Mariátegui) y minoría de graduados (Haciendo Historia) solicitando la incorporación del dictado de esa carrera al Programa UBA XXII de estudios universitarios en contexto de encierro para personas privadas de su libertad.
La propuesta surge de la consulta a egresados que se desempeñan en dicho programa en el marco del CBC y de la demanda de algunos estudiantes del Programa UBA XXII.
Este programa se creó en 1985 y dicta algunas carreras de distintas facultades (incluida Le tras) en las unidades penitenciarias de Devoto, Ezeiza y Marcos Paz. Se da en el marco de una relación tensa y compleja con el Servicio Penitenciario Federal, el cual llegó en 2010 a suspender las actividades universitarias, trasladar estudiantes a otras unidades y decomisar equipamiento del Programa, lo que motivó una huelga de hambre en Devoto y la protesta desde distintos ámbitos de la Universidad. 
Posteriormente se dio el debate en torno a los genocidas presos, a los cuales se les rechazó la incorporación al Programa a solicitud de organismos de Derechos Humanos y otras organizaciones.
Esperamos que al reiniciarse las actividades del Consejo Directivo de la facultad en marzo, se trate y apruebe en forma expeditiva esta iniciativa.

3. Prórroga cursada segundo cuatrimestre 2009
Presentamos la solicitud de prórroga general para todas las asignaturas de la facultad de la cursada del segundo de 2009 (que vencen naturalmente en marzo 2014) hasta julio de 2014. Incluimos en el pedido que, en caso de adoptar la facultad el criterio de tomar solicitudes individuales, se consideren las cartas presentadas antes del vencimiento. Este año se rechazaron varios pedidos por el simple hecho de haber ingresado las cartas previamente al último día del mes del vencimiento, con el argumento que la materia aún estaba vigente; al no enterarse uno de esto piensa que el tramite sigue su curso y se pierde la oportunidad de acceder a la prórroga por un t ecnicismo sin sentido.
A partir de comienzo de marzo vuelve a sesionar el Consejo Directivo, esperemos que no estiren demasiado el tratamiento de este tema de resolución tan sencilla. Avisaremos las novedades.
-----------------------------------------------
Eso es todo, amigos…
La Mariátegui
Agrupación “José Carlos Mariátegui” 
Secretaría de Enseñanza y Problemática Estudiantil, Cefyl
Facebook: AGRUPACION LA MARIATEGUI
Mesa: hall del primer piso

“Alegre subversión y hostigamiento al gorilismo”

sábado, 14 de diciembre de 2013

Barrick se desprende de 1500 empleados en Pascua Lama




Acuerdo

La empresa se comprometió con San Juan a continuar las obras, aunque más lento de lo previsto


Barrick, la productora de oro más grande del planeta, y el gobierno de San Juan llegaron ayer a un acuerdo por el cual la empresa minera hará una fuerte reducción de personal . Hasta el último día de este mes, la compañía empleará a unas 5000 personas, pero desde enero ese número bajará, más tarde o más temprano, a unos 3500 empleos, es decir, un recorte de 30 por ciento de su plantilla. A cambio, Barrick se comprometió a no suspender por completo las tareas en la mina. En total, el proyecto demandará una inversión de US$ 8500 millones.
Los trabajadores que seguirán vinculados a la iniciativa estarán dedicados a obras que incluyen el movimiento y la impermeabilización de suelos, manejo del agua, mantenimiento de infraestructura general y monitoreos ambientales, entre otras cosas.
John Thornton es una de las personalidades más importantes del negocio minero. Su tarjeta indica que es el copresidente del directorio de la canadiense Barrick. En los últimos ocho días, aterrizó dos veces en San Juan. La primera fue el viernes pasado, y la segunda, ayer. Su objetivo: llegar a un acuerdo con la gobernación de esa provincia -a cargo del vicegobernador Sergio Uñac, que reemplaza al convaleciente José Luis Gioja- para llevar adelante el plan de desaceleración temporal de los trabajos de construcción de la mina Pascua Lama, el primer proyecto binacional a nivel internacional y la inversión en curso más importante de la Argentina.
Las negociaciones que llevaron adelante la compañía y el gobierno provincial en la última semana fueron monitoreadas por el secretario de Minería, Jorge Mayoral. De acuerdo con fuentes que participaron de las discusiones, el funcionario nacional acompañó al timonel provincial debido a que se hizo cargo de la provincia hace escasos meses. Del lado de la empresa, Guillermo Caló, máxima autoridad de Barrick en el país, acompañó a Thornton.
"El nuevo escenario implica planificar lo que resta de la construcción mediante un trabajo en fases con programas específicos de tareas, presupuestos y objetivos", explicaron fuentes vinculadas a la construcción de Pascua Lama. Sostienen que de esta forma se facilitará una planificación y ejecución más eficaz junto con una mejora en el control de costos.
El plan de Barrick es emplear el número de personas necesarias para las distintas etapas del proyecto, algo que la empresa había adelantado a mediados de año, cuando anunció la recalendarización de trabajos.
Respecto de la gente que continuará vinculada al proyecto, fuentes de la compañía fueron enfáticas en recalcar que "siempre Barrick ha trabajado priorizando la contratación de proveedores y mano de obra local, y seguiremos haciéndolo sin dudar".
El proyecto Pascua Lama, la nave insignia de Barrick a nivel internacional, está afectado por dos grandes cuestiones. Por un lado, recibió requerimientos importantes por el lado de la justicia chilena. Si bien eso no le impide avanzar con las obras del lado argentino, le quita sentido al hecho de mantener la planificación inicial.
En segundo término, durante los últimos meses, el precio de los metales registró una caída pronunciada que afecta la actividad minera a nivel internacional. Es por eso que, según la compañía, su intención es retomar un mayor ritmo en la construcción del proyecto sobre la base de una mejora en las condiciones económicas futuras, tanto por una eficientización de los costos como por una mejora en los precios de los metales.
A principios de noviembre, la empresa había informado que planeaba "disminuir temporalmente las actividades de construcción en Pascua Lama, excepto aquellas que se requieren para la protección del medio ambiente y el cumplimiento regulatorio. Esta decisión pospondrá y reducirá los desembolsos de efectivo de corto plazo, y le permite a la compañía proseguir con el desarrollo en el momento apropiado bajo un esquema en fases más efectivo".
El presidente y CEO de la compañía, Jamie Sokalsky, explicó en esa ocasión que "en este momento, el curso prudente es disminuir temporalmente la construcción del proyecto, pero naturalmente mantendremos nuestra opción de retomar el ritmo de la construcción y finalizar el proyecto cuando hayan sido logradas mejorías a sus actuales desafíos".
Fuente: Diario La Nación

Fuente 

jueves, 12 de diciembre de 2013

Presentación del libro "La Caída" en el Centro Cultural Recoleta - C.A.B...



Recordamos al presentación de la obra La Caída, presentación realizada cuando Bergoglio era Cardenal.
En dicha presentación estuvieron presentes allegados al cardenal.

miércoles, 11 de diciembre de 2013

La agrupación La Mariategui informa:



1) Cursada de verano 2014
- Inscripción a seminarios y/o materias: 12 y 13 diciembre de 2013 (este jueves y viernes!!!) entrando www.filo.uba.ar   
- Cursada del bimestre de verano: 3 de febrero al 22 de marzo de 2014. Duplica la carga horaria obligatoria de la semana.
                   --ABAJO VA LA OFERTA DE CADA CARRERA --
2) Finales de marzo 2014
Inscripción: 3 al 6 de febrero 2014 (materias), 7 y 10 de febrero (idiomas)
Mesas: 17 de febrero al 11 de marzo
- En marzo vence la cursada del segundo cuatrimestre 2009.
3) Inscripción a cursada 1° cuatrimestre 2014
- Inscripción materias y seminarios: 10 al 14 de marzo (volvieron a robar un día de inscripción) 
- Inscripción a idiomas: 17 y 18 de marzo todos los idiomas (hasta ingresados 2013 inclusive); 19 de marzo todos los idiomas (ingresantes 2014 y anteriores, inglés a distancia).
- Arranque de clases: 17 de marzo
4)  Errata info sobre becas PNBU
  En un mensaje anterior enviamos por error los montos correspondientes a las Becas Bicentenario (para carreras científicas y técnicas) en vez de los montos de las Becas PNBU del Ministerio, que son $ 4.320.
De todos modos, toda la info sobre plazos de inscripción y requisitos los tienen en: http://www.becasbicentenario.gov.ar/aplicacion.php?ah=st52a704de1884c&ai=contenidos||19000030&id_idioma=1&id_menu=2
5) Fiesta fin de año
Los compañeros de la fotocopiadora El Arca nos avisan que el viernes 20 de diciembre desde las 23 hs realizan una fiesta en Claro de Luna, Puán y Bonifacio, 1er piso. Nos vemos allí para despedir el año.

   -- Oferta de verano por carrera--
HISTORIA
Los programas están en la página del Depto o nos escriben y se los enviamos.
    Materias (recordamos que son con final obligatorio)
1. Historia Contemporánea (Otero)
TEORICOS: martes y jueves de 15 a 17 hs.
TEORICO-PRACTICO: martes 17 a 21 hs
PRACTICOS: Com. 1 jueves 17 a 21 hs.
                   Com. 2 jueves 11 a 15 hs
2. Antropología Sistemática I (Boivin)   (la anotas como materia de otro Departamento)
Nota: Antigua I (Oriente) con Campagno no se dicta este verano dado que el equipo docente dictó en conjunto con Gandulla en el 2do cuatrimestre de 2013 la misma materia.
   Seminarios Temáticos
1. Prof. Isabel Cristina Leite (UFRJ). Cincuenta años después de 1964: historia e historiografía del golpe y de la dictadura civil militar brasileña
    Horario: lunes y martes de 17 a 21 hs.
2. Profs. Juan Rosales y Mercedes Avellaneda (Cátedra de Estudios Americanistas). Nuestra Historia Prohibida. Identidades y resistencias: indígenas, trabajadores y pueblo en la argentina moderna.  (Este seminario se oferta solo para que regularicen los que lo cursaron en el segundo cuatrimestre 2013 pero que no figuraba en la inscripción)

LETRAS
Los programas están en la página del Depto o nos escriben y se los enviamos.
Seminarios
1. Prof. BADÍN, María Esther: “Lectura Dantis”. 
 Orientación: Letras Modernas (Literaturas Extranjeras) 
2. Prof. FERNÁNDEZ, Mirta Gloria: “Seminario de Literatura Infantil y Juvenil”.
 Orientación: Letras Modernas (Teoría Literaria) 
3. Prof. SANTOS, Susana: “¿Una década ganada, una generación perdida? Narrativas de Bolivia y Paraguay en tiempos de Evo Morales y Fernando Lugo”.
 Orientación: Letras Modernas (Literaturas Argentina y Latinoamericana) 
4. Prof. TROMBETTA, Augusto: “La ciencia de la gramática: método y práctica”.
 Orientación: Lingüística 

FILOSOFIA
El programa está en la página del Dep to o nos escriben y se lo enviamos.
Seminario
- Prof. Silvana Di Camillo.  Aristóteles frente a Platón en torno a la naturaleza de la forma.
    Horario: Martes y jueves de 9 a 13 

ANTROPO
Materias
Antropología Sistemática I (Mauricio Boivin)
Seminarios orientación sociocultural
1. Prof. Lorena Ferraro. Gestión de patrimonio cultural y planificación estratégica.
2. Prof. Morita Carrasco. Ciudadanía y “otredades”: discursos y prácticas de estatalidad.
3. Prof. Ana Guglielmucci. Memoria, violencia y etnografía.
4. Prof. Beatriz Kalinsky. Antropología del delito y el castigo.
Seminarios orientación arqueológica
- Prof. Lorena Ferraro. Gestión de patrimonio cultural y planificación estratégica.

EDICIÓN
Seminario
- Prof. Nora Galia. Crisis y mutaciones. Transformaciones en las lógicas y en las prácticas del mundo editorial.
Horario: martes y jueves de 19 a 23 hs.

EDUCACIÓN
Seminarios  (si quieren los programas, nos escribe y se los enviamos)
1. Prof. Ana María Silva. La escuela en contextos de pobreza. Aportes de la investigación desarrollada en el área Instituciones Educativa.
    Electivo para las áreas de Cs. Sociales y Educación, Teoría de la Educación y Didáctica.
2. Profs. Lidia Rodríguez – Esther Levy. Educación Popular en América Latina:de los movimientos sociales a las políticas de Estado. Debates contemporáneos,tensiones y desafíos.
    Electivo para las áreas de Teoría de la Educación, Educación y Ciencias Sociales,Educación y Política, Educación e Historia y Educación y Filosofía.
3. Profs. Sofía Thisted – Alejandro Vassiliades. Seminario de investigación educativa. Desigualdades y diferencias en el campo pedagógico.
Área: Teoría de la Educación
4. Profs. Paula Fainsod - Jesica Baez. Abordaje socio-educativo de los problemas de género y sexualidades.

GEOGRAFÍA
Seminario
- Prof. Gabriel Videla. Problemas mundiales contemporáneos. Planificación y propuestas alter-desarrollo para el devenir humano.

ART ES
Seminario
- Prof. Héctor Kohen. Problemas historiográficos en la historia del cine argentino.
Horario: martes y jueves 9-13 hs.
      Nota para los de Artes: las mesas de diciembre no estan publicadas en la página de la facultad, los que las necesiten nos escriben y se las enviamos.
-----------------------------------------------
Eso es todo, amigos…
La Mariátegui
Agrupación “José Carlos Mariátegui” 
Secretaría de Enseñanza y Problemática Estudiantil, Cefyl
Facebook: AGRUPACION LA MARIATEGUI
Mesa: hall del primer piso
“Alegre subversión y hostigamiento al gorilismo”

martes, 10 de diciembre de 2013

Instituto de Astronomía y Física del Espacio CONICET-UBA

CHARLA DE DIVULGACIÓN

PARA ESTUDIANTES AVANZADOS DE CARRERAS DE CIENCIAS EXACTAS Y NATURALES Y
                        ASTRONOMÍA Y PÚBLICO EN GENERAL

              Instituto de Astronomía y Física del Espacio
                                  CONICET-UBA




___________________________________________________________

“Astronomía de Alta y muy Alta energía: Qué sabemos hoy y qué esperamos de
la nueva generación de observatorios”

                          
       
 Dra. Analía Cillis
                  Miércoles 11 de diciembre 2013, 17:00hs
                          Aula del Edificio IAFE
El Universo alberga fenómenos extraordinarios, algunos de ellos liberan
enormes cantidades de energía. En los últimos años nuestro conocimiento
sobre estos fenómenos ha aumentado considerablemente, gracias a los nuevos
detectores satelitales, en particular Fermi, y a los observatorios
terrestres. En esta charla les contaré qué pudimos aprender hasta ahora en
astronomía de alta y muy alta energía, dando detalles de las observaciones
 
y de los instrumentos que se encuentran en operación en la actualidad.
 
También hablaré de qué nuevos conocimientos científicamente deseamos
 
obtener con los observatorios proyectados para el futuro próximo. En
 
particular me focalizaré en las implicaciones astrofísicas de los
 
resultados que esperamos de la nueva generación de detectores atmosféricos
 
Cherenkov, el Cherenkov Telescope Array, (CTA).

Traducción e ideología: La traducción como actividad ideológica por Lahcen El Kiri



                  
Casablanca, Marruecos, 10 de Diciembre de 2013.

                Estimados lectores, son casi escasas las investigaciones realizadas de modo profundo en torno a un tema de gran interés: “Traducción e ideología. La traducción como actividad ideológica”. Decir esto no significa que dicho tema no fue objeto de debates y reflexiones por parte de numerosos estudiosos y traductólogos tales como Hermans (1985), Venuti(1995), Hatim y Mason(1997) y Carbonell(1999), entre otros.
La traducción  e ideología es, sin lugar a dudas, un tema espinoso y polémico, un tema que abre una serie de interrogaciones: ¿Existe verdaderamente una vinculación ideológica de la traducción? ¿Influye la ideología en las estrategias adoptadas para la traducción? ¿Es justo, en fin, hablar de una traducción o traductor condicionados ideológicamente?
En lo que se refiere al corpus o al material sobre el cual hemos trabajado, pues, encontramos la obra tituladaTraducción y cultura. De la ideología al texto (1999) de  Ovidi Carbonell Cortés, profesor titular de traducción en la Universidad de  Salamanca; la obra sobre la teoría de la traducción de Amparo Hurtado Albir: Traducción y traductología. Introducción a la traductología (2001), en la que consagra todo un capítulo para la traducción y su relación con la ideología; y otros estudios y artículos sacados de revistas especializadas.
  En lo que atañe al plan adoptado, hemos optado por una división bipartita. La primera parte la consagraremos a la definición del concepto de la ideología. La segunada parte la dedicaremos a unos análisis que enfocarán: La vinculación ideológica de la traducción, Venuti y el mito de la invisibilidad del traductor, los diferentes análisis textuales que permiten detectar huellas ideológicas en prototextos, las condiciones de la recepción de la traducción (relaciones de poder y control institucional), y la traducción en el contexto colonial y poscolonial.
I- La ideología como concepto:
  Una ideología es el conjunto de ideas tendentes a la conservación o la transformación del sistema existente (económico, social, político…), que caracterizan a un grupo, institución, movimiento cultural, social, político y/o religioso.
  El término “ideología” fue formulado por Destutt de Tracy (Mémoire sur la faculté de penser; 1796), y originalmente denominaba a la ciencia que estudia las ideas, su carácter, origen y las leyes que las rigen, así como las relaciones con los signos que las expresan. Medio siglo más tarde, el concepto se dota de un contenido combativo por Karl Marx, para quien la ideología es  el conjunto de ideas cuya relación con la realidad es menos importante que su objetivo, que es evitar que los oprimidos perciban su estado de opresión. Desde un punto de vista u otro, el concepto adquiere un tinte peyorativo del que no se ha desprendido.
Sociología e ideología:
  Hablamos de ideología cuando una idea determinada es ampliamente compartida conscientemente por un grupo social en una sociedad. A veces, es un rasgo fuertemente identitario, de forma similar a la religión, la nación, la clase social, el sexo… Además los miembros del grupo ideológico admiten o no que determinado individuo pertenece al grupo según comparta o no ciertos presupuestos básicos.
La ideología interpreta y justifica los actos personales o colectivos de los grupos o clases sociales, a cuyos intereses sirve, y explica la realidad de una forma asumible y tranquilizadora para que pueda mantenerse la interpretación o justificación previa tal como estaba en el imaginario individual y colectivo, independientemente de la circunstancia real.
Traducción e ideología:
La vinculación ideológica de la traducción
   La traducción es una actividad comunicativa que se desarrolla en un contexto social, conformada por factores pragmáticos, comunicativos y semióticos. En  este sentido, la traducción es, como señala Hatim y Mason (1998), “una transacción semiótica, configurada por el sistema de valores y los diferentes sistemas de signos que funcionan en una determinada cultura”. Este carácter social y de interacción semiótica que tiene la traducción explica las relaciones que se dan entre la traducción y la ideología. La traducción, como el lenguaje, es una práctica social que se produce en una compleja interacción con el contexto social, incidiendo en ella todo tipo de condicionamientos (ideológicos) y restricciones (relaciones de poder, censura, etc). Y como afirma Amparo  Hurtao Albir, “si todo proceso de escritura es permeable a los condicionamientos ideológicos del entorno y a los propios del autor, la reescritura que es la traducción también es reflejo de los mecanismos ideológicos”. En el caso de la traducción, la cuestión es más compleja, ya que el autor del texto original y el traductor se insertan en dos espacios semióticos diferentes: Al estar inmersos en contextos distintos (sociales, políticos, históricos) pueden tener motivaciones ideológicas también diferentes.
  La mayoría de los autores que consideran la traducción como una comunicación intercultural coinciden en señalar la vinculación ideológica de la traducción. Esta relación se produce a varios niveles. Fawcet recoge las preguntas que Nord propone que hay que plantearse a la hora de traducir un texto y las relaciones con una perspectiva de poder: ¿Qué se traduce (qué se toma en consideración y qué se excluye?) ¿Quién lleva a cabo la traducción? (¿Quién controla la producción de la traducción?) ¿Para quién se traduce? (¿A quién se le da acceso a material extranjero y a quién se le deniega?) ¿Cómo se traduce ese material? (¿Qué se omite, se añade o se altera para controlar el mensaje?). Éstas son las preguntas que plantean Nord y Fawcet para ver las relaciones que pueden darse entre traducción e ideología.
  Mijáil Bajtín subraya en su obra: Freudismo y movimientos modernos del pensamiento filosófico y psicológico que, “si en el proceso traductivo, el traductor absorbe e interpreta el texto verbal del prototexto esto es dar una impronta ideológica a dicho texto”. Bajtín precisa, en este sentido, que “la experiencia individual consciente ya es ideológica y, desde el punto de vista científico, no es una realidad primaria e indivisible: Se trata, más bien, de una elaboración ideológica específica de lo que existe”.
   Alguien podrá preguntarse: ¿Cómo existe una relación entre la “idea”(ideología) y el traductor cuyo quehacer se limita en traducir las ideas de una lengua “x” a la lengua “y”, sin que se le pide en ningún momento exponer sus ideas? Pues, esta argumentación es válida y cierta. Pero hay que recordar que el traductor absorbe primero el prototexto y después lo reformula, es decir, interpreta y reideologiza las ideas del autor antes de ponerlas en palabras.
  Según Bajtín, si la traducción de un texto es la traducción de una cultura (expresada por dicho texto) a otra (en los términos en los que el texto puede ser comprendido por la cultura receptora), esto representa un cambio de la ideología implícita o inconsciente a dos niveles:
La expresión inadvertida del inconsciente del autor, implícita en el prototexto, es traducida a / suistituida por/ añadida a la ideología privada del traductor.
La expresión de la ideología de la cultura emisora (característica implícita del prototexto) es traducida a/sustituida por/ añadida a la potencialidad expresiva de la ideología de la cultura receptora (característica implícita de la cultura, elementos de lo no dicho presentes en cualquier texto perteneciente a una determinada cultura).
  Aquí se plantean unas preguntas:  Si se produce la sustitución de una ideología por otra,  ¿La sustitución es transparente (se informa al lector) u oculta (el lector cree que se enfrenta a la ideología del prototexto? Si una ideología se traduce a otra, ¿se busca un posible homólogo ideológico en la cultura receptora? El primer paso para lograr algún control sobre todos estos fenómenos es el reconocimiento, por parte del traductor, del papel que desempeña su inconsciente - personal y político - en el proceso traductivo, y en particular, en el proceso de la producción o generación del texto.
 Antes de pasar al capítulo siguiente, cabe subrayar que, la ideología inherente a una cultura con un conjunto determinado de valores, implícitos y dados por hecho, ofrece la descripción no neutral de lo ajeno; además, la ideología o la opinión se ocultan por completo.
  Juzgar un mundo ajeno, haciéndolo además con una “conciencia limpia falsa”, como los que creen o fingen creer  que no establecen juicio alguno y que  se limitan a describir la realidad, representa una doble violencia. Existe por lo tanto, una forma de ideología implícita que deriva de la existencia de una cultura y de relaciones de poder entre las propias culturas. Sin embargo, hay también formas de ideología explícita que se fijan como objetivo utilizar la ideología en la traducción. Ejemplo: en algunos ámbitos de la crítica feminista se propone la censura a través de la traducción de algunos aspectos machistas de la literatura, así como la recreación de obras en una versión políticamente correcta que es aceptable para las mujeres… En este caso, la ideología implícita es la machista que impregna la literatura prefeminista, y la explícita es la feminista que, propone, con un acto abiertamente atrevido invertir las relaciones de poder en el campo literario mediante la traducción.
2- La visibilidad del traductor.
    La falta de neutralidad de la traducción.
  Decir que el traductor es un individuo condicionado ideológicamente significa simplemente que no existe una traducción inocente y neutra sino una traducción manipulada.
 En los años 80, Lefever subraya que la literatura actúa con las siguientes restricciones: El mecenazgo, las normas poéticas, el universo del discurso (la relación con la cultura en que se ha originado), la lengua en que se ha formulado y, en el caso de cualquier reescritura, la obra original. Toda reescritura (crítica, historiografía, antologías, traducción, etc) se efectúa, al menos, con una de esas restricciones e implica el resto: la traducción sería el caso más obvio de reescritura, ya que funciona con todas ellas. Debido a esas restricciones, ninguna (re)escritrura puede ser inocente; la traducción tampoco.
  Vidal Claramonte afirma que “traducir ya no es, ni mucho menos, un acto inocente, sino que puede modificar las modas literarias de la cultura término, su política cultural, etc; puede alterar el canon de una cultura o la imagen que se tiene de otra sociedad” (Vidal Claramonte, 1998.54)
      2-1- Venuti y el mito del traductor invisble:        
  Venuti pone al descubierto el mito del traductor invisible. La invisibilidad del traductor se manifiesta, por una parte (digamos a un macronivel), en la falta de reconocimiento de la figura del traductor (su falta de consideración legal y en el mundo editorial), de este modo, traducir se convierte en un acto de autodestrucción, ya que siendo como es un acto creativo, se le niega al traductor la autoría.   Según Venuti, “la invisibilidad del traductor se plantea también a niveles textuales (micronivel), tanto en la concepción más tradicional de la traducción en la que el traductor ha de ser invisible para hacer visible al autor del original y los significados del texto original como en la concepción que pretende que la traducción se ha de leer como un original y que esconde a su autor (el traductor) sin que éste aparezca por ninguna parte. Esta invisibilidad del traductor no sólo produce barreras culturales, sino que esconde a veces, prácticas de poder”.
  Grosso modo, esa invisibilidad no puede ser más que una de varias estrategias relacionadas con cuestiones ideológicas o culturales.
Venuti maneja los conceptos de apropiación y extranjerización distinguiendo dos tipos de traducción: una traducción humanista, fluida y familiarizadora, que es la más aceptada y que califica de conservadora; y, en el polo opuesto, una traducción extranjerizante, que ofrece un contacto directo con la cultura del original, que sólo puede entenderse como una traducción del original y donde el traductor es visible. Venuti defiende este último tipo de traducción, que es, a su juicio, la traducción progresista, ya que resalta la diferencia y defiende a las comunidades culturales minoritarias frente a las dominantes. Propone así una estrategia de resistencia que trata de poner de relieve que la traducción es diferente al texto original y a otros textos de la lengua de llegada. Hatim y Mason señalan que la apropiación y la extranjerización no son imperialistas o progresistas en abstracto, sino que hay que considerarlas en el contexto concreto de traducción en el que se efectúa. “la apropiación o la extranjerización como tales no son ‘culturalmente imperialistas’, es decir no tiene una inclinación ideológica; más bien, lo que probablemente tiene implicaciones ideológicas es el efecto de una determinada estrategia utilizada en una determinada situación sociocultural”. (Hatim y Mason).
     2-2- La traducción políticamente correcta:
  El teórico Mayoral pone sobre el tapete la denominada “traducción políticamente correcta” que no puede ser más que un grano de arena sumado en la reivindicación del carácter no neutral de la traducción.
Se entiende por traducción políticamente correcta “el hecho de evitar deliberadamente el uso de palabras y expresiones que pueden resultar ofensivas, discriminatorias o perjudiciales para grupos sociales, raciales, étnias, mujeres, animales, etc”. Según Mayoral, el introductor de esta cuestión es Newmark (1993), si bien este autor no utiliza esta denominación. Veamos sus palabras: “El traductor es responsable de la verdad moral (y hasta donde le permita su capacidad y su competencia) de la verdad factual de la traducción, pero no de forma dogmática, puesto que el dogma en este sentido resulta siempre contraproducente. Los errores factuales tienen que ser corregidos, y a ser dentro o fuera del texto, dependiendo de su grado de autoridad. Los errores morales, es decir, las desviaciones textuales de los derechos de los animales, del hombre o del medio ambiente, tienen que ser corregidos dentro o fuera de la traducción, a menos que el traductor tenga la seguridad de que los sectores son conscientes de los mismos”. (Newmark, 1993:65, cit. Mayoral, 1999:99)
2-3- Ideología y ética del traductor. ¿El traductor toma partido?
  La traducción, como reescritura o interpretación, puede llegar a constituir una manipulación al servicio de un determinado tipo de discurso o de una determinada ideología.
  Carbonell señala que el traductor, y en ocasiones, se ve abocado a una traducción irremediablemente sesgada. Por ejemplo, al traducir textos propagandísticos, dogmáticos o proselitistas (la política y la religión son un buen ejemplo), es posible que el traductor tenga que escoger opciones ostensiblemente parciales, reflejar ideologías que no comparte o que vayan, incluso, contra sus propios principios o intereses.
  Esto es lo que comentan Salvador Peña y José Hernández bajo el aspecto de la “ética del traductor”. Ponen como ejemplo la lengua árabe en la que es frecuente encontrarse con textos  en los que resulta imposible seguir el dictado de Newmark de “no tomar partido en disputas políticas”, por ejemplo en la traducción de nombres geográficos como Al-Jaliy (El Golfo Pérsico/Árabe) o Al Kiyan Al Sahyuni (El Ente Sionista/ El estado de Israel), o inversamente, podríamos añadir la traducción de Jerusalén por Al - Quyds Al- Sharif.
  El profesor Salvador Peña daba a conocer- en los seminarios de traducción árabe - español que tienen lugar anualmente en la Escuela de Traductores de Toledo- la lista de ingredientes de un famoso producto de repostería, traducido a 5 idiomas. Mientras que en los textos inglés, francés, alemán y español se mencionaba expresamente que uno de los ingredientes es “manteca de cerdo”, en la versión árabe éste se convierte “grasas vegetales”. Éste es un ejemplo entre otros que llega a producir una falsedad, implicando directamente la ideología y la ética del traductor.     
  En fin, vemos como el traductor no tendrá más remedio que “tomar partido” en ocasiones, eso por una parte; por otra, notamos como verbos, conceptos, nombres, expresiones se han convertido en armas semánticas utilizadas en guerras también  semánticas. En su estudio titulado Le rôle du traducteur du contexte colonial à la mondialisation, el profesor Mourad Zarrouk afirma que «  chaque concept/position livre une lutte acharnée soit pour consacrer une idée qui devrait se généraliser sur toute la planète, soit pour manipuler un concept trop indigénisé, soit pour implanté un euphémisme et amortir l’effet de la réception et de la conception d’un acte déterminé, surtout si ce dernier se répète trop dans le temps et dans l’espace (dégâts collatéraux, par exemple). La fonction de chaque concept en litige sera une position à attaquer ou à défendre ».
La escuela de la manipulación :
  Es una escuela que hace hincapié en la manipulación que se produce en la traducción. Esta escuela vio luz en los años 60 y fue conocida por su famosa teoría de polisistema (propuesta por el grupo de Tel Aviv, Evan Zohar, Toury), evolucionó en los años 80 cambiando de rumbo y adoptando una orientación más ideológica.
  La teoría del polisistema concibe la literatura como un sistema complejo, dinámico, heterogéneo constituido por numerosos subsistemas y en el que, en cada fase de su evolución, coexisten numerosas tendencias diferentes, agrupando diferentes sistemas literarios de diferente nivel. Rabadán propone la siguiente definición de polisistema: “conjunto de co-sistemas semióticos interrelacionados de forma dinámica y regulados por normas históricas, en el que se inscriben todas las actividades behaviorísticas y sociales del ser humano, incluida la propia traducción”. Ahora se incide en la idea de la traducción como reescritura, en la intervención de los aspectos ideológicos, culturales y de las relaciones de poder, en el papel de las instituciones y de todos los mecanismos de control. “La escuela de la manipulación-como señala Vidal Claramonte-intenta que el traductor adopte une postura crítica ante el mundo, concretamente frente a aquellas instituciones que son, aparentemente neutrales e independientes. Considera que el traductor debe ser capaz de descubrir los procesos sociales que han dado lugar a un texto concreto y a su significado en vez de otro. En realidad, nos enseña las relaciones entre discurso y poder”.
Análisis textual e ideología:
  La aproximación textual a cuestiones ideológicas es imprescindible para darle a los estudios de traducción el rigor necesario en la dirección correcta: Analizar tal y como se reflejan en los textos los distintos discursos que componen una cultura y su transmisión/reescritura entre unas culturas y otras, por ejemplo, las cuestiones fundamentales de la representación, la subjetividad, la diferencia cultural, el racismo, el lenguaje sexista y  la moralidad, etcétera.
Así, encontramos entre otros el análisis crítico de discurso, le lectura de síntomas y el juicio político.
     3-1- El análisis crítico del discurso:
  Tendencia más en boga que efectúa análisis textuales describiendo cómo se reproducen en los textos los mecanismos ideológicos utilizando los presupuestos del análisis del discurso. Carbonell señala que, no basta el análisis macroteórico de la relación entre poder y traducción, sino que hay que añadir el análisis linguístico para poder estudiar cómo se reflejan esas relaciones en los textos: “el estudio de la relación entre poder y traducción ha de reflejarse, no obstante, en dos planos complementarios para que pueda ser eficaz y trascienda así tanto la descriptividad como la mera declaración de intenciones. Al macronivel teórico […] se ha de añadir el micronivel de la descripción linguística, en la línea de la investigación de la ideología que sigue el Critical Discourse Analysis y otras tendencias”.
     3-2- La lectura de síntomas:
  Si aceptamos que la ideología, como una  doctrina, un conjunto de ideas, creencias, conceptos, destinados a convencernos de su “verdad”, está al servicio de algún interés de poder inconfeso. Entonces, el modo de la crítica de la ideología que corresponde a esta noción es el de lectura de síntomas: es decir, descubrir la tendencia no confesada del texto oficial a través de sus rupturas, sus espacios en blanco y sus deslices. Habermas, quizás el último gran representante de esta tradición, mide la distorsión y/o falsedad de una estructura ideológica con el criterio de la argumentación racional no coercitiva, una suerte de “ideal regulador” que, de acuerdo con él, es inherente al orden simbólico como tal.
  La ideología es una comunicación distorsionada sistemáticamente  un texto cuyo significado público “oficial”, bajo la influencia de intereses sociales (denominación, etc) inconfesos está abruptamente separado de su intención real, es decir, un texto en el que nos enfrentamos a una tensión, sobre la que no se reflexiona, entre el contenido del texto explícitamente enunciado y sus presuposiciones pragmáticos.
   3-3- El juicio político:
  Juzgar en política es, sin duda, hacer obra crítica luchando contra la influencia de códigos y de normas que obstaculizan o ponen obstáculos en las vías del pensamiento y del sentido común, pero también hacer prueba de prudencia y exponer las consecuencias de lo que intentamos hacer prevalecer.
  El juicio político se pronuncia, grosso modo, en contra de las políticas universalistas que pretenden decir por adelantado lo que es el bien común.
  Hannah Arendt subraya en su obra Juger sur la philosophie de Kant que el juicio político no puede ser más que: “la faculté de juger comme faculté à traiter du particulier et à faire jouer son imagination dans une conjoncture donnée. La politique ne doit pas être subsumée sous de pseudo-lois universelles auxquelles on se soumet en se déchargeant de ses responsabilités. Il faut au contraire la prendre à bras le corps en ayant le courage de porter su elle des jugements et en cherchant à confronter ces jugements avec celui des autres dans un véritable cadre de communicabilité et de sociabilité. L’objectif n’est pas de parvenir à la transparence ou à une vérité rationnelle qui s’imposerait à tous par la force de l’argumentation, mais bien de faire fonctionner la « doxa » comme un domaine public régi par un esprit critique anti-autoritaire ».
  Arendt añade que : « juger les  comportements et les actions politiques, c’est réintroduire en permanence l’interrogation et l’inquiétude dans la sphère publique pour la préserver de l’engourdissement et de la routine. […] Le jugement politique doit avoir un minimum de distance par rapport à ce qui se passe, même s’il doit être très attentif à l’inattendu de l’événement ». Sin embargo, la pregunta que nos interesa: ¿este juicio político ayudaría a detectar la intervención de los mecanismos ideológicos y políticos  en los textos? Pues sí, pero ¿de qué modo? La respuesta no es tan complicada: la ideología como sabemos está constituida por el conjunto de las creencias estéticas, religiosas o poéticas, pero lo que hay que saber es que, estas creencias, en general, son políticas en el sentido de que su aplicación establece relaciones de dominio.
Las condiciones de la recepción de la traducción:
         Relaciones de poder y control institucional
  Todo traductólogo ha de tener en cuenta a la hora del análisis el carácter dinámco e híbrido de las condiciones de recepción de la traducción y las relaciones de poder que se establecen. Carbonell señala que: “los contextos culturales no han de verse como modelos de totalidad, sino como sistemas dinámicos de fronteras desdibujadas y muy abiertos a procesos de hibridación”.
  Varios son los fenómenos que puede estudiar el traductólogo desde el punto de vista de las relaciones de poder que intervienen en la recepción de la traducción.
  El “qué se traduce” es ya fruto de determinadas relaciones de poder
Parcerisas señala que: “la relación que las traducciones han mantenido y mantienen con el mundo de la edición en general (y más concretamente con el mundo editorial), y cómo esta actividad está vinculada de modo indisoluble a las corrientes ideológicas de cada periodo o momento histórico, que motivan las decisiones de qué se traduce y del tipo de traducción que se efectúa”.
  Lefever incide, en este sentido, en el papel institucional y del mecenazgo en la traducción literaria. La recepción de las traducciones, al igual que la de todo texto, está condicionada por el sistema de mecenazgo de cada cultura. Cada sistema social impone también una serie de restricciones que determinan lo que es literatura canónica y en esto la traducción desempeña un papel de primer orden, ya que la difusión de las obras maestras de la literatura universal se ha efectuado siempre a través de la traducción.
  Los flujos de traducción también están condicionados por relaciones de poder, ya que la hegemonía económica y cultural determina qué se traduce; se establece así la predominancia de la traducción entre países desarrollados y su desigualdad, e incluso su inexistencia, con países menos desarrollados o subdesarrollados.
  Otro mecanismo que interviene en la recepción de la traducción es el de la censura, que mediante mecanismos explícitos o implícitos, puede manipular la versión del traductor y crear alteraciones en el texto traducido (supresiones, adiciones, falsos sentidos, etc). Esta censura puede derivar de mecanismos institucionales explícitos (por ejemplo, la ejercida en España en la época franquista) o bien ser de índole individual (una especie de autocensura que incluso puede actuar inconsciente), reflejo del entramado de relaciones ideológicas que condicionan al traductor.
  En ocasiones, el traductor puede verse claramente condicionado por el control directo ejercido sobre la traducción por instituciones públicas o privadas. Carbonell alude al funcionamiento de la traducción en ámbitos controlados por instituciones con poder político e ideológico, como, por ejemplo, los medios de comunicación, donde el traductor ha de adaptarse a normas estipuladas (de tipo lingüístico e incluso ideológico).
Conclusión:
  En palabras resumidas, podemos decir que la vinculación ideológica de la traducción es cierta. La ideología subyace en la producción, generación y reescritura de todo texto.
  La traducción como reescritura no puede ser más que un espacio en que intervienen aspectos ideológicos, culturales, relaciones de poder, papel de instituciones y todos los mecanismos de control. Y es muy importante que los traductores, y sobre todo los futuros traductores, reconozcan que las cuestiones ideológicas no se dan sólo en textos muy específicos o en situaciones muy específicas, sino que permean toda traducción discursiva.


                               Lahcen El Kiri
                      (Profesor de Casablanca, Marruecos)